POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
RALPH WALDO EMERSON
( U. S. A. )
Ralph Waldo Emerson (Boston, 25 de maio de 1803 - Concord, Massachusetts, 27 de abril de 1882) foi um famoso escritor, filósofo e poeta estadunidense.
Emerson fez seus estudos em Harvard para se tornar, como seu pai, ministro religioso. Foi pastor em Boston mas interrompeu essa atividade por divergências doutrinárias sobre a eucaristia.
Em 1833 viaja pela Europa e encontra Mill, Coleridge, Wordsworth e Carlyle, cultivando uma profunda amizade com este último.
De volta aos Estados Unidos, começou a desenvolver sua filosofia "transcendentalista", exposta em obras como Natureza, Ensaios e Sociedade e solidão.
O transcendentalismo é, para Emerson, um esforço de introspecção metódica para se chegar além do "eu" superficial ao "eu" profundo, o espírito universal comum a toda a espécie humana.
O clube transcendentalista de Concord, ao qual pertenciam entre outros Thoreau e Margareth Füller, e cujo órgão oficial era a revista The Dial, exercia grande influência sobre a vida intelectual americana do século XIX.
Foto e biografia: https://pt.wikipedia.org/wiki/Ralph_Waldo_Emerson
TEXT IN ENGLISH – TEXTO EM PORTUGUÊS
MARQUES, Oswaldino. Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Miistério da Educação e Cultura, 1955; 300 p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
DAYS
Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marchinha single in na endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each the offer gifts ater his will,
Bread, kingdorms, stars, and sky that holds them all.
I, inmeey pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Tuerned and departed silent. I, too late,
Under her solmn fillet saw the scorn.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Pedro de Aratanha
HEMERAS
(Os dias)
Estas filhas do Tempo, hipócritas Hemeras,
Como um derviz decalço, encapuçado e mudo.
Marchando uma após outra, em sucessões infindas,
Trazem cheias as mãos de grinalda e feixes:
Como miríficos dons, fausto ou doiradas messes,
Brindam a todos nós — segundo a nossa escolha.
Em meu jardim fechado, as vi passar com pompa;
Mas, esquecido então dos meus sonhos de outrora,
Contentei-me com ter alguns pomos... Hemera,
Sem murmurar palavra, a seguir, fui passando,
E percebi — já tarde — o seu riso de mofa.
*
VEJA E LEIA outros poetas do mundo em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em junho de 2027
|