Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

RALPH WALDO EMERSON

( U. S. A. )

 

Ralph Waldo Emerson (Boston, 25 de maio de 1803 - Concord, Massachusetts, 27 de abril de 1882) foi um famoso escritor, filósofo e poeta estadunidense.

Emerson fez seus estudos em Harvard para se tornar, como seu pai, ministro religioso. Foi pastor em Boston mas interrompeu essa atividade por divergências doutrinárias sobre a eucaristia.

Em 1833 viaja pela Europa e encontra Mill, Coleridge, Wordsworth e Carlyle, cultivando uma profunda amizade com este último.

De volta aos Estados Unidos, começou a desenvolver sua filosofia "transcendentalista", exposta em obras como Natureza, Ensaios e Sociedade e solidão.

O transcendentalismo é, para Emerson, um esforço de introspecção metódica para se chegar além do "eu" superficial ao "eu" profundo, o espírito universal comum a toda a espécie humana.

O clube transcendentalista de Concord, ao qual pertenciam entre outros Thoreau e Margareth Füller, e cujo órgão oficial era a revista The Dial, exercia grande influência sobre a vida intelectual americana do século XIX.

Foto e biografia: https://pt.wikipedia.org/wiki/Ralph_Waldo_Emerson

 

TEXT IN ENGLISH – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

MARQUES, Oswaldino.  Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos.   Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Miistério da Educação e Cultura, 1955;  300 p.
                                                                 Ex. bibl. Antonio Miranda

 

DAYS

Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marchinha single in na endless file,
Bring diadems and fagots  in their hands.
To each the offer gifts ater his will,
Bread, kingdorms, stars, and sky that holds them all.
I, inmeey pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Tuerned and departed silent.  I, too late,
Under her solmn fillet saw  the scorn.

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Pedro de Aratanha

 

 

HEMERAS
(Os dias)

Estas filhas do Tempo, hipócritas Hemeras,
Como um derviz decalço, encapuçado e mudo.
Marchando uma após outra, em sucessões infindas,
Trazem cheias as mãos de grinalda e feixes:
Como miríficos dons, fausto ou doiradas messes,
Brindam a todos nós — segundo a nossa escolha.
Em meu jardim fechado, as vi passar com pompa;
Mas, esquecido então dos meus sonhos de outrora,
Contentei-me com ter alguns pomos... Hemera,
Sem murmurar palavra, a seguir, fui passando,
E percebi — já tarde — o seu riso de mofa.

 

*

VEJA E LEIA  outros poetas do mundo em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html


Página publicada em junho de 2027


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar